JJ, taky se mi občas po Kašmíru zasteskne - a nejen po něm. K obsahu se vyjadřovat nebudu, každý píše tak, jak umí, ale poznámka formální: Čeština indické názvy a jména fonetizuje, protože jde o přepisy z místních jazyků zaznamenávaných nikoli latinkou. Ostatně sám používáš českou podobu názvu Kašmír (angl. Kashmir), ovšem ostatní místní názvy i jména osob necháváš v anglické podobě přepisu - a to všetně letního hlavního města indického státu Džammú a Kašmír, Šrínagaru, jehož název je v češtině zaúžívaný stejně, jako Kašmír. Působí to na mě dost nekonzistentně, asi bych se radši držela jednoho nebo druhého způsobu psaní - anglického nebo českého.
Supr článek a ještě lepší fotky!
to Mr. Burda:
Vy si vážně do "pusy" nevidíte, viďte ?
diky za ucelenej clanek, Petre...
jdu dopsat denicek z Mongolska, slibuju ho uz od listopadu... :)
ad Radek Burda:
Chapu, ze hodne z Vas jeho komenty nadzvednou ze zidle, ale docela bych se ho zastal.
Je drsnej, ale lepsi se nechat popostrcit nekam dal nez se nechat obdivne placat po zadech, ne? ;)
JJ, taky se mi občas po Kašmíru zasteskne - a nejen po něm. K obsahu se vyjadřovat nebudu, každý píše tak, jak umí, ale poznámka formální: Čeština indické názvy a jména fonetizuje, protože jde o přepisy z místních jazyků zaznamenávaných nikoli latinkou. Ostatně sám používáš českou podobu názvu Kašmír (angl. Kashmir), ovšem ostatní místní názvy i jména osob necháváš v anglické podobě přepisu - a to všetně letního hlavního města indického státu Džammú a Kašmír, Šrínagaru, jehož název je v češtině zaúžívaný stejně, jako Kašmír. Působí to na mě dost nekonzistentně, asi bych se radši držela jednoho nebo druhého způsobu psaní - anglického nebo českého.
Pro vkládání komentářů musíte být přihlášen(a).